프랑스 대학생들, 광복 80주년 맞아 '평화 연대' 선언! 성명서 발표 Des étudiants universitaires français publient une déclaration proclamant « la paix et la solidarité » à l'occasion du 80e anniversaire de la libération.

대한민국 광복80주년 성명서 낭독하는 Giada Rosiello KCRC France
@한불통신 29-11-2025
@한불통신 29-11-2025
"자유의 정신 계승, 미래 전쟁 막을 책임 우리에게 있다"
80년 전 자유 정신 계승, 현재 세계 갈등에 대한 청년 책임론 부각, 공존의 미래를 위한 실천 약속
재불 한인 독립운동 역사 언급하며 한국과의 깊은 역사적 연대 강조
프랑스 대학생들의 집단 성명은 한국 광복 역사상 최초
프랑스 청년들의 보편적 자유 수호 의지를 보여줌
한불통신 파리 29-11-2025) 한국의 광복과 프랑스의 나치즘 해방 80주년을 맞아, 프랑스 청년들이 역사적인 성명서를 발표해 국제사회의 눈길을 끌었다. 프랑스 주요 대학생들로 결성된 만화협 프랑스 KCRC France는 지난 주말, 제 4차 "젊음과 평화"를 주제로 한 컨퍼런스에서 국경과 언어를 초월한 '평화 연대'를 선언하며 선조들의 숭고한 자유 수호 정신을 계승하고 미래 세대의 책임론을 역설했다.
프랑스 대학생들이 광복 80주년에 맞춰 시앙스 포 대학에서 집단 성명을 발표한 것은 이례적이다.
80년 전 '자유'의 가치 되새기다
불어 성명서는 1945년 한국의 광복과 프랑스의 해방이 단순히 두 나라의 역사를 넘어, 자유와 정의를 향한 인류 보편의 염원을 담고 있었다고 평가했다.
특히 프랑스 청년들은 역사적 연대를 강조하며, 1919년 프랑스에서 조직되어 독립운동을 지원했던 '재법한국민회'와 상해 임정 파리위원회의 활동을 언급, "독립을 위해 힘쓴 한 분 한 분의 숭고한 정신을 잊지 않겠다"고 다짐했다.
이는 프랑스 대혁명의 나라 답게 보편적 인권과 자유에 대한 강력한 의지를 드러낸 것으로 해석된다.
"현재의 갈등, 우리 책임이다"
청년들은 전 세계에 만연한 갈등과 전쟁에 깊은 우려를 표하며, "전쟁의 비극이 되풀이되지 않도록 역사의 교훈을 상기하며 새로운 미래를 건설할 것을 약속한다"고 밝혔다.
이들은 환경 문제, 인권 등 국경을 넘는 과제 해결을 위해 화해와 협력을 바탕으로 '평화의 길'을 함께 걸을 것이라고 선언했다. KCRC France는 자신들이 프랑스 현지에서 한국의 공동 가치를 알리고 세대 간 교류 속에서 화합을 보여주는 주도적인 역할을 하겠다고 강조했다.
공존의 미래, 작은 행동에서 시작된다
성명서는 평화를 단순히 전쟁이 없는 상태로 보지 않고, 지속 가능한 미래와 인간의 존엄성을 보호하기 위한 적극적인 노력이라고 정의했다.
청년들은 "우리의 작은 행동이 큰 변화를 가져올 것이라 확신하며, 증오와 차별에 맞서 싸우겠다"는 실천 의지를 분명히 했다. 이들은 궁극적으로 물리적, 이념적 국경을 초월한 진정한 형제애가 실현되는 공존의 세상을 만들어가겠다고 약속하며, 한반도와 세계 평화를 위한 동참을 강력히 촉구했다.
아래는 한-불어로 성명서이다.
한국 광복 80주년 기념 프랑스 대학생 성명서
1945년 제2차 세계대전 종전과 함께 한국은 일제 강점의 고난을 이겨내고 광복을 되찾았고, 프랑스 또한 나치즘으로부터 해방되었다. 해방 80주년이 되는 올해, 자유와 정의를 위해 싸워 희생한 선조들의 숭고한 정신을 기리며, 우리는 국경과 언어를 초월한 평화 연대를 선언한다.
민주주의와 인권의 가치를 꽃피우기 위해 과거의 고통을 극복한 두 나라의 청년으로서, 우리는 오늘날 세계에 지속되는 갈등과 적대감에 깊은 우려를 표한다.
전쟁의 비극이 되풀이되지 않도록, 우리는 역사의 교훈을 상기하며 새로운 미래를 건설할 것을 약속한다.
1. 과거의 고통을 기억하고 연대를 유지할 것을 다짐한다.
80년 전 수많은 희생과 고난 끝에 쟁취한 독립은 단지 한국의 독립만을 의미하는 것이 아니라, 평화롭고 정의로운 세상을 만들고자 하는 인류 보편적인 열망을 담고 있었다.
우리는 지난날의 고통을 기억하고, 선조들의 숭고한 정신을 계승하여 모든 갈등을 평화적으로 해결하기 위한 노력을 배가할 것이다.
특히 프랑스에는 조국을 잃고 러시아 만주와 영국 북해를 거쳐 프랑스 수이프(Suippes)에 정착하며 어려운 삶을 살았던 한인들이 있었다.
우리는 1919년 11월, 프랑스 한인 모임인 "재법한국민회(Association des Coréens en France)"를 결성하고, 국제 회의에서 한국 독립 승인 결의안을 채택하게 했던 파리위원회의 3.1운동 1주년 기념식을 잊지 않을 것이다. 우리는 독립을 위해 힘쓴 한 분 한 분의 숭고한 정신을 잊지 않겠다. 우리는 다음 세대와 계속해서 평화의 중요성에 대해 논의하고 연대를 유지할 것이다.
2. 화해와 협력을 통해 보편적 가치인 "평화의 길" 을 열 것이다.
우리 청년 세대는 전 세계에서 벌어지는 분쟁과 전쟁을 목격하고 있다.
각국 청년들이 협력하고 존중하는 세상을 만들기 위해, 우리는 다른 나라 청년들과 교류하며 그들의 문화와 경험을 존중하고, 평화와 화해의 길을 함께 걸을 것이다.
환경 문제, 인권, 교육 등은 국경을 넘어 협력과 이해를 바탕으로 해결해야 할 중요한 과제들이다.
특히, KCRC 프랑스는 국제적 및 세대 간 교류 속에서 화합을 보여주기 위해 프랑스 현지 청년들의 독특한 시각을 제공하는 대표적인 역할을 수행할 것이다.
더 나아가, 우리는 한국의 정치적 현안과 공동 가치를 프랑스에 알리는 데 있어 우리 세대가 주도적인 역할을 하기를 바란다.
3. 지속 가능한 미래를 위해 평화 증진에 힘쓸 것이다.
우리는 단순히 미래의 수동적인 존재가 아니라, 현재 사회와 세계를 변화 시킬 능력과 책임이 있다.
우리는 또한 환경 문제와 기후 변화의 심각성을 충분히 인지하고 있다.
평화는 단순히 전쟁이 없는 상태를 넘어, 지속 가능한 미래와 인간의 존엄성을 보호하기 위한 노력과 연결되어 있다.
우리는 평화를 건설하고 타인에 대한 증오와 차별에 맞서기 위한 작은 행동부터 시작할 것이다.
우리 청년들은 또한 평화의 중요성과 사회 갈등에 대한 인식을 높이기 위해 노력할 것이다.
우리는 평화가 정부의 결정뿐만 아니라 시민, 협회, 그리고 일상생활 속 모든 사람의 의지에 달려 있음을 이해한다.
이것이 바로 KCRC 프랑스 청년들이 Sciences Po, Inalco, Paris Cité 및 다른 많은 대학 학생들과의 교류를 통해 평화가 인간 존엄성과 연결된 지구촌의 문제임을 명심하는 이유이다.
4. 평화의 가치를 실현하기 위해 끝까지 노력할 것이다.
80년 전, 제2차 세계대전 종전 후 유럽과 한국의 할아버지, 할머니들은 자유를 쟁취하고 독립을 선언하며 평화를 향한 지속 가능한 여정의 시작을 알렸다.
우리는 이 평화의 길을 흔들림 없이 계속 걸어갈 것이다.
현재를 살아가는 우리에게는 미래에 대한 희망뿐만 아니라 평화를 실현할 힘이 있다.
우리는 우리의 작은 행동이 큰 변화를 가져올 것이라 확신하며, 이러한 변화가 우리에게 달려 있음을 KCRC 프랑스는 굳게 믿고 절대 잊지 않을 것이다.
5. 공존의 세상을 만들어갈 것이다.
평화가 단순한 전쟁의 종식을 넘어 물리적, 이념적 국경을 초월한 진정한 형제애의 연결고리가 되는 세상을 만들 것이다. 프랑스와 한국의 시민으로서, KCRC 프랑스 내 우리 청년들은 세계 시민 간의 평화로운 공존의 희망을 우리 스스로의 차원에서 실현하는 수단이 될 것이다.
KCRC 프랑스는 이 성명을 통해 한반도와 세계 평화를 적극적으로 지지하며, 상처와 분리가 과거의 요소일 뿐인 미래의 약속을 실현하기 위해 모두가 이 임무에 동참할 것을 촉구한다.
| 2025 민화협프랑스협의회 시민평화포럼 청년세대와 평화 @ 한불통신 파리 시앙스포 29-11-2025 |
80e anniversaire de la Libération de la Corée
En 1945, avec la fin de la Seconde Guerre mondiale, la Corée du Sud a retrouvé la lumière
après la domination coloniale japonaise, et en 1944, la France a également été libérée du
nazisme. Cette année, à l'occasion du 80e anniversaire de la libération, en nous souvenant
du sacrifice noble de nos ancêtres qui ont combattu pour la liberté et la justice, nous
déclarons une solidarité pour la paix au-delà de la nationalité et de la langue.
En tant que jeunes de deux pays qui ont surmonté les douleurs du passé pour faire fleurir
les valeurs de la démocratie et des droits humains, nous exprimons une profonde inquiétude
face aux conflits et hostilités qui persistent dans le monde aujourd'hui. Afin que les tragédies
de la guerre ne se répètent pas, nous rappelons les leçons de l'histoire et faisons la
promesse de bâtir un futur nouveau.
1. Nous nous engagerons à nous souvenir des douleurs du passé et à rester
solidaires.
L'indépendance conquise il y a 80 ans, après tant de sacrifices et de souffrances, ne
représentait pas seulement l'indépendance de la Corée, mais exprimait également le désir
universel de créer un monde pacifique et juste. Nous nous souviendrons des douleurs des
jours passés et, en héritant de l'esprit noble de nos aïeux, nous redoublerons d'efforts pour
résoudre tout conflit de manière pacifique. En particulier, en France, il y avait des Coréens
qui avaient été privés de leur patrie et qui avaient vécu une vie difficile après s'être installés
à Suippes en France, en passant par la Mandchourie russe et la mer du Nord en Angleterre.
Nous nous souvenons du Comité de Paris qui, en novembre 1919, a formé l'association de
Coréens en France appelée "재법한국민회" (Association des Coréens en France), et a
organisé la cérémonie du premier anniversaire du Mouvement du 1er Mars, faisant adopter
une résolution de reconnaissance de l'indépendance de la Corée lors de l'Assemblée
Internationale. Nous n'oublierons pas le noble esprit de chaque militant pour l'indépendance.
Nous continuerons à discuter avec la jeune génération de l'importance de la paix et à
maintenir notre solidarité.
2. Nous ouvrirons la « voie de la paix », une valeur universelle, grâce à la
réconciliation et à la coopération.
Notre génération de jeunes est témoin des conflits et des guerres qui se déroulent dans le
monde entier. Pour construire un monde où les jeunes de chaque pays collaborent et se
respectent, nous interagirons avec les jeunes d'autres nations, en respectant leurs cultures
et leurs expériences, et nous marcherons ensemble sur le chemin de la paix et de la
réconciliation. Les problèmes environnementaux, les droits de l'homme et l'éducation sont,
parmi d’autres, des défis importants qui doivent être résolus au-delà des frontières
nationales, sur la base de la coopération et de la compréhension. En particulier, KCRC
France jouera un rôle représentatif en offrant le point de vue unique des acteurs en France
afin de démontrer l’harmonie au sein des échanges internationaux et intergénérationnels. De
plus, nous souhaitons que notre génération prenne l'initiative dans la mission de démontrer
en France l’importance de promouvoir les enjeux politiques et les valeurs communes de la
Corée.
3. Nous nous efforcerons de promouvoir la paix pour un avenir durable.
Nous ne sommes pas de simples acteurs du futur ; nous possédons la capacité et la
responsabilité de transformer la société et le monde actuels. Nous prenons également
pleinement conscience de la gravité des problèmes environnementaux et du changement
climatique. La paix ne se limite pas à l’absence de guerre, elle est liée aux efforts visant à
protéger un avenir durable et la dignité humaine. Nous commencerons par des petites
actions pour construire la paix et lutter contre la haine et la discrimination d’autrui. Nous, les
jeunes, nous tâcherons également de sensibiliser à l’importance de la paix et les conflits
sociaux. Nous comprenons que la paix ne dépend pas seulement des décisions
gouvernementales, mais aussi de la volonté des citoyens, des associations et de chacun
dans la vie quotidienne. C’est pourquoi les jeunes de KCRC France garderont à l’esprit, à
travers leurs échanges avec Sciences Po, l’Inalco, Paris Cité et de nombreux étudiants
d’autres universités, que la paix est une cause globale liée à la dignité humaine.
4.Nous nous efforcerons jusqu'au bout de réaliser la valeur de la paix.
Il y a 80 ans, à l’issue de la Seconde Guerre mondiale, nos grands-parents en Europe et en
Corée ont obtenu la liberté et proclamé l'indépendance pour annoncer le début d’un chemin
durable pour la paix ; nous poursuivrons, avec détermination, ce chemin de la paix. Nous,
qui vivons dans le présent, possédons non seulement l'espoir pour l'avenir, mais aussi la
force de réaliser la paix. Nous sommes convaincus que nos petites actions provoqueront de
grands changements et n'oublierons jamais que ces changements dépendent de nous et le
croyons fermement chez KCRC France.
5.Nous créerons un monde où nous coexisterons,
où la paix dépasse la simple fin de la guerre, où elle actera véritablement un lien fraternel
au-delà des frontières physiques et idéologiques. En tant que citoyens français et coréens,
la jeunesse pour nous au sein de KCRC France sera un moyen de réaliser à notre propre
échelle, la possibilité d’un espoir de coexistence pacifique entre citoyens du monde.
Au sein de KCRC France, nous soutenons activement la paix dans la péninsule coréenne et
dans le monde par cette déclaration et nous appelons chacun à adhérer à cette mission
pour réaliser la promesse d’un avenir où les blessures et la séparation ne seront que des
éléments du passé.
끝)
#광복80주년프랑스선언문, #민화협, #프랑스, #가정, #평화
댓글
댓글 쓰기